The Department of Manuscriptology came into being in 1985 thanks to the unstinted guidance and inspiration of Dr (Mrs) Kapila Vatsyayan serving in the higher echelons of the Central Government and Justice V.R. Krishna Iyer, the Chairman of the Board of Governors.
Indeed, the Institute of Asian Studies is undertaking a very ambitious project of assembling indices for all the Tamil palm-leaf manuscripts available in the world in 25 volumes, each volume containing two distinct parts. With the co- operation of the Government of India, the Government of Tamil Nadu and the Indira Gandhi Centre for the Developme nt of National Culture, efforts are underway to collect details of palm- leaf manuscripts.
The extent of indexing work to date may be seen in the following table:
| Library | Indexed Manuscripts | Dr U.V. Swaminathaiyar Library | 2398 | TiruvAvaTutuRai aTINam | 1266 | Central Research Institute of Siddha Medicine (Chennai) | 2149 | Madurai Tamil Cankam (Madurai) | 389 | Tarumapuram aTINam | 481 | Kalaimakal Kalvi Nilayam (Erode) | 133 | Theosophical Seminary (Madurai) | 159 | KumAratEvar maTam (Viruddachalam) | 485 | Tamil Nadu Siddha Hospital Library (Chennai) | 1526 | Institute of Asian Studies (Chennai) | 1285 |
|---|
To date four descriptive catalogues have been published by the IAS:
Descriptive Catalogue Vol V
Among the palm-leaf manuscripts preserved in the Institute, fifty are on
magic and medicine. More than a hundred are on folklore. Out of this,
seventy are ballads. Some of the ballads are being brought out in book
form by the Institute. It is proposed to publish many of these manuscripts
in book form in the near future.
In the Kerala University Library of Manuscriptology, containing a large
number of manuscripts, most of the manuscripts are in the form of ballads
collected from the districts of the deep South. Similarly, the
manuscripts available in the Institute of Asian Studies also have their
origin in the same area. In fact, next to the Kerala University Library
of Manuscriptology, the Institute of Asian Studies has the
greatest number of manuscripts on folklore. These have largely for their
subject matter the glorification of minor deities and their worship. Some
fifty manuscripts deal with astrology, yoga, mantra, etc. About twenty
manuscripts have bearing on grammar, literature, drama and purANas. There
are some manuscripts in the grantha script carrying the
titles PushpAñcali, Vakai, KalacApishEkappiracitti,
TaNañcaya
nikaNTu and yOjANAppiramANam. Their number is about fifty. The
descriptive
catalogue (Vol IV Part I & II and Vol V Part I) carries the full
list.
Other than the seventeen manuscripts that have been published in book
form, the
Institute has plans to release another seven books in 1997 on the
following
titles from YaTcakANam, AmmANai, and Jain literature:
Descriptive Catalogues
Published Manuscripts in Tamil with English translation
This is the first publication of the Department of Manuscriptology of
this
Institute. This contains three ballads: CiNNattampi katai,
KurukkuLAñci katai, UcciNimAkALiyamman katai. The book carries
an
English translation and exhaustive notes. The protaganist Chinnathampi,
born in
a low-caste, falls victim to the greed and the caste disc
rimination practised by the upper castes is the theme of the ballad.
KurukkuLAñci katai also deals with a social theme. The
anxiety
of the upper castes to establish the supremacy of the caste system is
effectively underlined. The theme of UccinimAkALiyamman
borders
on
fantasy -- how Goddess KALi herself tried to annihil
ate British power and paved the way for India's independence is
poignantly
told.
The commentary and notes have been prepared by Dr A. Nirmala Devi.
Translated by Dr V. Murugan.
MattaLam is a percussion instrument very popular in Tamil Nadu. The
grammar
behind the technique of drumming and the nuances of the sound patterns
that can
be generated on the instrument have been exhaustively dealt with. Dr
Sundaram
has based this on a palm-leaf manuscript salvaged by
Dr
N.Ramachandran Nair from PUta
ppANTi.
The Venkala RAjan katai traces the genealogy of the NATAr
community. The genesis, growth and the evolution have been described
elaborately. Venkala RAjan, the protagonist represents the ethos of the
community. His conflict with the upper castes, intrigues and counter
intrigues
constitute the theme. Incidentally, it throws light on the
merits and strong points of various communities besides their
weaknesses
and
shortcomings. Venkala RAjan, who loses his life in the struggle, is
verily
defied by the community and continues to be held in great respect even
today.
Translated by Dr V. Murugan.
This has an off-beat theme. Instead of describing the conflict between
the
upper
castes and the lower castes, this concentrates on the intrigues that
obtained in
the Mar\avar community. How the British cleverly exploited this and
captured
KaTTapomman constitutes the theme. Translated by Dr V. Murugan
ANNanmAr katai tells the story of two brave KauNTar brothers
of
Coimbatore district with a sociological bias. The story which was
popular
orally has been compiled and edited with an English translation by Dr
Brenda
Beck.
This is the oldest manuscript in the collection available at the
Institute
of
Asian Studies. This ballad is nearly 300 years old. Lord PerumAL
having
his
abode in Srirankam is going on a pilgrimage to the temple of Padmanabha
at
Tiruvanantapuram. This journey is used profitably by the author to
describe the
fauna and the flora of the countries.
While Prof. M. Shanmugam Pillai has exhaustively annotated the text,
the
English translation has been superbly done by Dr J. Parthasarathy.
Published in 1993 the text deals with the well- known story of
Shakuntala.
The version of Kalidasa has not been followed. The ballad has drawn
inspiration
from the Shakuntala story figuring in the Mahabharata. Incidentlly, the
tale
throws light on the social conditions which prevailed in the Kumari
district.
Edited Dr A. Thasarathan and trans
lated by V. Gowri Shankar.
Details about the various varmas, the vulnerable points and the drugs to
be
administered for diseases connected with Varmam are given. This
manuscript
is published by Dr Shu Hikosaka from the International Institute of
Asian
Studies, Kyoto. The English translated has been done by Dr M. Radhika.
Dr
P.
Subramaniam has exhaustively prepared the text
ual notes.
YaTcakAnam is a kind of drama resembling the terukkUttu of Tamil
Nadu. The Institute proposes to bring out a series of books on YaTcakAnam
and this one on PaLayaNUr is the first of the series.
The story of NiIli, which has captivated even Buddhists and Jains, has
several versions. An English version is published under the title A
Tale of Nemesis translated by G.S. Balakrishnan and edited by P.
Subrahmaniam.
This manuscript, available under the title PurushAtEvi katai
at the Institute of Asian Studies, has been exhaustively annotated with
textual notes by Dr K. Jayakumar and Mr D. Boominaganathan. The theme
has relevance to matriarchal society and the liberation of women. This
ballad has great significance in that it dealt with the emancipation of
women at a time, some hundred years ago, when such subjects were a
taboo. An English version has been released under the title
The Valorous Virgins translated by Dr S Mark Joseph.
Just as Kampa RAmAyaNam drew inspiration from Valmiki's
RAmAyaNa and was written to suit the tastes and the temperament of
the Tamils, IrAmar katai is a villuppaTTu running to
nearly six thousand lines and tailored to suit the needs of the mass.
Edited by Dr K. Jayakumar the Institute has brought out an annotated
edition of this bow-song, with English translation in two parts done by
K.G.Seshadri.
The story line is as follows: The son of NAkamAmuni is born as a
tortoise, thanks to his deeds in the previous birth. He marries four
women to execute the pledge of his mother. Ultimately he attains
salvation. The story abounds in improbabilities and underlines the
importance of divine grace or bliss. This is edited by M. Maruthamuthu
and translated by G.S. Balakrishnan.
In VarAnkata maharAjan katai, an attempt is made to propagate
the cherished ideals of Jainism. VarAnkatan, the hero is persecuted by
his step mother. She even goes to the extent of plotting to murder him.
VarAnkatan reveals his nobility by making a sublime sacrifice. The kingly
duties, which his father had thrust on him, are transferred to the son of
the stepmother after his father's demise. In other words, VarAnkatan
crowns his stepbrother as the king. Edited by Mr. M. Parimanan
and translated by Dr R. Raja Rathnam.
IrajAnarEntaran is the king of IrajamakEntirapuram. CArankataran is
his son by the first wife. Due to the intriguing of his wicked
stepmother, CArankataran's hands and legs are chopped off. He does not
blame anyone and naturally adopts a resigned attitude. This story is very
popular in Tamil Nadu both as a ballad and drama. This is the
second book which the Institute of Asian Studies proposes to publish
under the YaTcakAnam series. Edited by Dr P. Subramaniam and translated
by G.S.
Balakrishnan.
This manuscript is edited by R. Jayalakshmi, Research Associate in the
Department of Manuscriptology. This belongs to the genre called
kOvai and is classified as minor literature. The protagonist is
UttaNTan hailing from IrAcakEsari nallUr on the banks of the river
PAlAru. This kOvai is divided into 400 sections of akam
genre such as love at first sight, hero's suspicion of heroine's beauty.
The story of UttaNTan incidentally throws considerable light on the
cultural life of TonNTaimaNTalam. Translated by Dr K. Chellappan and Dr P.
Paremeswaran.
KaruttAL, around whose life the story is woven, is a brave woman with an
unusual sense of fortitude. She follows the Christian way of life
fervently. Her scholarship in Hinduism helps her and adds an additional
dimension to her preaching. Set in the KaliveNpA ( a kind of
metre), this belongs to the genre called ammAnai ,
broadly classified as minor literature. Edited by C. Arunachalam and
translated by Dr R. Raja Rathnam
The protagonist is a Cola king setting much store by justice and fair
play. Thanks to the blessing of Lord TiyAkEca, the issueless king begets a
son who grows up into a young man of parts. Riding a chariot, the prince
runs over a calf and kills it. The bereaved mother cow rings the bell of
justice quite frantically. the king comes to its rescue. He equates the
calf's life with the life of his son and punishes him by running the
chariot over him. The kind gods intervene and all ends well. Edited by Dr.
P. Subramaniam with English translation by G.S. Balakrishnan. (480 pp.)
To order copies of these and other IAS publications:
Visit the Publications Division
Works in progress
This work, written by the poet AvinAci, falls under the genre
noNTinATakam, one of the kinds of minor literature. It extols
the
greatness of Lord Murukan, residing in TinkaLUr near Erode. The work
that
depicts many histrical characters and events is being edited by M.
Maruthamuthu.
This text, which belongs to the kalampakam genre of minor
literature, glorifies the greatness of the Jaina god, Aruka tEvar
and Jain philosophy. The author of this text is UtIcittEvar. The
manuscript is being edited by M. Parimanan.
This manuscript which glorifies the God residing in Cinkapuram, near
Ceñci, is being edited by Dr P. Subramaniam and M. Satiyabama.
This manuscript which is a sequel to the epic Mahabharatam, depicts the
voyage
of PANTavas to heaven in AmmAnai form. Editing this manuscript is
entrusted
with Dr K. Jaya Kumar.
Dr P. Subramaniam and Pirasanna have colloborated in editing this
medical manuscript available in Anna Hospital.
This is another medical manuscript preserved at Anna Hospital. Dr K.
Jayakumar and ALakapparAcu are collobarated in editing this
manuscript.
![]() |
![]() |
![]() |
Following the recognition of palm-leaf manuscripts as memorable relics of the world, the Institute of Asian Studies drew up a programme to assess and study the Tamil manuscripts available in the world. It was decided to hold an international seminar to underline the urgency. As a first step, a national seminar on palm-leaf manuscripts was jointly organised by the Institute of Asian Studies and Pondicherry Central University.
Dr A. Pandurangan organised the seminar, which was presided over by Dr Gnanam with keynote address delivered by the Director of the Institute of French Culture, Pondicherry, Dr. Francois Gros. Information regarding palm- leaf manuscripts in Assamese, Oriya, Gujarathi, Sanskrit, Punjabi, Pali, Bengali and Marathi was exchanged. Scholarly papers on palm-leaf manuscripts available in the South Indian languages, namely Kannada, Tamil, Telugu, Tulu and Malayalam were presented.
The Sanskrit manuscripts were discussed separately under two heads: Sanskrit manuscripts available in India those available outside India. The discussion also centred on the denominators of various scripts employed in the palm-leaf manuscripts such as Bengali, Moti and CAratA. There was a presentation concerning palm-leaf manuscripts found in the Raghunath temple in Jammu. Three articles were presented on the collection and preservation of palm-leaf manuscripts. The conference brought to light the places where Tamil manuscripts had been found and highlighted the location of manuscripts in other languages. The proceedings of the seminar were published under the title Palm-leaf and other Manuscripts in Indian Languages in August 1996.
| AkastIsvaram | AkUr | Ammanpuram |
| AvuTaiyArputUr | AvuTaiyAnUr | Ramanathapuram |
| ERRa vil|ai | KappiyaRai | KarunkattankuLam |
| Kollam | Kut|ivilai | KOyiliRRUr |
| Kut|iyiruppu | CiRutaNTu | CiNNamaNUr |
| CeTTikuLam | TicaiyiN viLai | Tirucci |
| TirunelvEli | TiruppullANi | TenkAci |
| Tolavil|ai | NAkarkOyil | PaNankuTi |
| PAmpan kuLam PALAyankOTTai | PiramanTUr | PUtappANTi |
| PONmalai | Mañcal| NIrkkAyaL | MalaikkATTu ViLai |
| PaNaiyUr | TiNTivaNam | Cennai |
The Institute acknowledges with thanks the contribution of manuscripts by the following individuals:
| Mrs Arumuga Perumal Nadar | Dr N. Ramachandran | Pon Ratna Sapapathy | Ramadass | Raja Vaidyar | Isaac Aruldoss |
| Ganesa Pillai | Kalyanasundaram | Kulasaippittan | P. Swaminathan | Dr Govindaswamy | Chelliah |
| Somasekaran Nair | Gnanaseelan | Thangayyan Vadyar | Dr A. Thasarathan | Darmendran | Dasaiah Asan |
| Dr K.D. Tirunavukkarasu | Devavasam | N. Balasubramanian | Peria Nayinar Nadar | N. Ponnulinga Nadar | Malayatum Perumal |
| R. Meenakshi Sundaran | Muthu Nadar | Muthu Mudaliar | Medai Dalavai Ku. Shanmuganathan | Vincent | Veerabahu Pillai |
| Velayutha Perumal Nadar | Velayudam | Dr K. Jaya Kumar | Joshua Asan | M. Sathiya Bama | M. Parimanan |
Unless steps are taken to preserve them, old palm-leaf manuscripts deteriorate steadily under tropical climatic conditions. Fungi also destroys manuscripts. Insecticides and pesticides are useless as the pests develop immunity over time. The use of smoke and other venomous gases in a library is ruled out.
The faculty of the Department of Manuscriptology includes trained people who are conversant in the intricacies of preservation and conservation of manuscripts. They treat manuscripts scientifically using a fumigation box or chemicals like Thymol and chloromate solution.
To find out more about the Department of Manuscriptology:
Tamil Medical Manuscripts
For more information...